viernes, julio 10, 2009

1l parti la entrivista pa La tarde de Extremadura

El passau Lunis dia 6 Júliu, Álvaro Barrena, reporteru del pograma La tarde de Extremadura i el su cámara, me hizun una entrivista en Garrovillas a tentu la Güiquipeya i el estremeñu. Comu el reportagi paici que entavia s'á emitiu en televisión, vos alantru la entrivista nel Cúyu pan esgarras?. Asperu tamién puel subila en holmatu áudiu plontinu.

1l parti:

Report.: Ismael, venga, vamos, vámonos.
Ism.: Vamos allá.
Report.: Cuéntame, lo primero, ¿qué es Güiquipeya?
Ism.: Güiquipeya es una enciclopedia de formato wiki en que cualquier persona puede editar. Es una enciclopedia de conocimiento libre, publicada en diversas lenguas y cualquiera que tenga conocimiento de esa lengua y conocimiento en cualquier otro tema de lo que pueda escribir puede participar en la Wikipedia. 
Report.: En este caso, la Wikipedia estamos hablando de que utiliza una lengua… ¿qué lengua utiliza?
Ism.: Utiliza lo que nosotros llamamos estremeñu. Hay otra gente que lo confunde con el castúo, pero es otra cosa: esto es extremeño.
Report.: ¿Qué diferencia hay entre estremeñu y castúo?
Ism.: El extremeño es la variante del asturleonés que vino aquí en la Reconquista, en los siglos XII y XIII. Con la repoblación de gentes procedentes del norte español, de Asturias (principalmente de oriente), de Cantabria y después de Galicia y Portugal, que se asentaron en la parte más oriental de Extremadura, trajeron su lengua consigo. Esa lengua ha evolucionado, al margen del castellano, y es lo que ha dado lugar al extremeño. Frente al castúo, que es una evolución del castellano implantado al otro lado de Extremadura (en el Oriente) y que se caracteriza por tener una serie de arcaísmos y participar más de los meridionalismos que el extremeño.
Report.: A ver si me he aprendido la lección, Ismael: el estremeñu viene del asturleonés, el castúo es una derivación del castellano.
Ism.: Claro.
Report.: Y por la zona geográfica, el estremeñu sería lo que es el norte de Cáceres.
Ism.: Sí, abarca el norte de Cáceres y algunas otras zonas de Oriente, al otro lado de la Vía de la Plata.
Report.: ¿Dónde estaría la línea?
Ism.: Más o menos en la mitad de Extremadura. Al Oeste de esa línea sería más el dominio extremeño y al otro lado más el dominio castellano, aunque como digo hay mucha confluencia entre unos sitios y otros. La población y la emigración de unos lugares a otros evidentemente arrastra la lengua a esos lugares. 
Report.: Y nosotros ahora mismo estaríamos en la cuna del extremeño que es Garrovillas.
Ism.: Desde luego. Este es uno de los mejores lugares para conocer el extremeño porque es uno de los sitios donde más y mejor se ha conservado, frente a otros lugares que han tenido una mayor comunicación o lo que fuera y que se han visto más empapados del castellano y han perdido muchísimo de la lengua. Pero aquí en Garrovillas, en Serradilla, en Las Hurdes, en algunos pueblos del norte de Badajoz y también pegando con Portugal se conserva mucho todavía del extremeño.
Report.: Y esto ¿qué es? ¿Una lengua de gente mayor o al final son palabras que pasan un poco de abuelos a padres, padres a hijos y al final siempre se conserva algo?
Ism.: Evidentemente estamos ante una lengua oral, que tiene de tradición escrita poco más de un siglo, desde Gabriel y Galán prácticamente, un poco antes, hasta nuestros días. La transmisión oral ha sido la que transmitido la lengua y ha sido por estos tiempos cuando ha empezado a ponerse por escrito, no sólo en variante literaria, sino también, como estamos viendo, en formato enciclopédico, hay gente que escribe gramáticas en extremeño, etc. y lo utiliza para otros ciertos usos, pero que ya está por escrito. 
Report.: ¿Y tú crees que algún día los extremeños hablarán y se entenderán todos en estremeñu?
Ism.: Lo veo complicado, porque existe mucho desinterés en lo que se refiere a la lengua. Pero sería posible con un poco de esfuerzo de los extremeños que la gente conociese y hablase el extremeño. Eso hay que empezarlo desde pequeños en las escuelas y en lugar del profesor corregir «eso no se dice», decir «eso es extremeño y lo otro castellano», es lo que tienen que hacer.
Report.: Eso ha pasado mucho.
Ism.: Desde siempre. Desde el colegio, a los muchachos chicos les castigan y les reprenden por decir assina o huerti o lo que sea…
Report.: Eso está mal dicho…
Ism.: Eso no se dice, eso está mal dicho. Evidentemente, el muchacho se expresa en la lengua que escucha en casa y no en la que aprende en la clase.


lunes, julio 06, 2009

Reportagi televisivu sobri la Güiquipeya i el estremeñu

Mañana, dia 7 Júliu 2009, nel pograma Canal Extremadura La Tarde de Extremadura reportagi en Garrovillas sobri la Güiquipeya i el estremeñu. A partil de las 18:00. No vos lo perdais.

viernes, junio 12, 2009

La Güiquipeya otra vezi enos meyus

Con motivu del mas del añu huncionamientu oficial la enciclopédia en estremeñu, el Periódico Extremadura á espubricau un endirgui ena seición "Extremadura" al tentu la muestra Güiquipeya. El artículu "Güiquipeya, el lento resurgir del 'extremeñu' en internet" hue escritu pol Aitor Fernández.



Asperemus que sirva paque mas genti conoça la dessisténcia el estremeñu i que el mayol puertal ena Redi nesta luenga es la enciclopédia libri la Güiquipeya. Podís leyel el articulinu ena velsión degital achuchandu nesti atiju, velequí:

sábado, junio 06, 2009

Pregón San Roqui (Piolnal)

Noragüena a Jesús Prieto Calle i Simeón Salgado Moreno pol esta obrina en estremeñu. El testu compretu lo podís vel aquina.






domingo, mayo 24, 2009

Parabras que senifican "vel"

El caraiti i el pensamientu los ombris tien el mijol refreju enas parabras la su própia luenga. Ain campus enos que el léssicu se estronchona i, gastandu de tolos reculsus gramaticalis i lessicalis, se encasulla i pinga de matizis. Unu destus chascus son los verba percipiendi, andi unus sintius cuentan con un léssicu mas deferenciau qu’otrus. El mas emportanti es la vista i es un sintiu en que la huerça las luengas tien un haci verbus con el senificau básicu de “vel” pero con destintus sintius. Acontinación, vo a esponel los prencipalis verbus de “vel” que dessistin en estremeñu.
· Vel: “pelcebil cona vista algu”. Es el verbu genéricu pa la vista, sin apeninas marca. Provién duna antígua holma veer i ésta del latín uidēre. En estremeñu es inregulal, juegandu con dos raizis i várius alomorfus. Derivaus desti verbu son entrivel “vel con emparchi algu” i prevel “vel enantis, con antelación”.
· Miral: “derigil la vista a algu”. S’opón al anteriol verbu en que esti tien la marca movición coscienti pol parti el sujetu. Etimologicamenti vien del astul-lionés mirar i ésti del latín mirāri, que a lo primeru senificaba “almiralsi”. Derivaus desti verbu son almiral “contemplal con afeutu” i remiral “gorvel a miral”.
· Guipal: “alvertil cona vista algu”. Frenti a los otrus, el verbu guipal arrepara ena aición de “alvertil, destinguil”. Enas oracionis negativas es andi mijol se ve el sintiu: no veu “no so escapás de pelcebil cona vista”/no guipu “no so escapás d’alvertilu”. No estanti, ena palra a menú se conhundin. Que es un verbu marcau, deferenti de vel, tamién s’alvierti nel segundu senificau que tien: “calal”. En una frasi comu está s’entiendi mas mijol: lo guipé de que lo vidi. El verbu guipal es una vos populal, gastá ena Península, vurgal en castellanu, a lo mijol deholmación el caló dicar “miral”.
· Vistal/Visteal: “tenel vista sobri algu”. Es un verbu holmau del particípiu latinu uisĭtum, del verbu uisitāre, freqüentativu de uidēre. La holma vistal senifica simprimenti “tenel en vista algu”, “apescalu con vista”. V. gr.: Era lo únicu que se vistaba por la rejendija, AO, R. pág. 86. A la escontra, visteal guarda el sintiu freqüentativu latinu de “vel de continu”, con especial atención u enterés el sujetu. Veleí que el segundu senificau seya el de “curioseal, escuseal”. Derivaus destus verbus son avistal “arcançal cona vista”, revistal “passal cona vista”, revisteal “passal cona vista de continu”.
· Atilbal: “miral con enterés u atención sin sel u sin querel sel vistu”. Verbu d’origin escuru, emparientau con el astul-lionés i el castellanu atisbar. Está semanticamenti mu marcau. V. gr.: Hue escapás d’atilbal al coneju i matalu dun palitrocazu.
· Diquelal: “vel, alvertil cona vista”. Es un verbu vurgal que procei del castú, préstami a la su ves del caló diquelar “vel”. Se gasta comu sinónimu de divisal i tien el mesmu sintiu segundu de guipal, que es “calal”. Pol cruzi con dengui dessistin las variantis dinguelal i dingueal. Chamizo lo gastó con un sentiu destintu: "miral con passión" i daí "namoral".
· Pispal/pispeal: “vel comprendiendu”. Es un verbu coloquial que se gasta nel sintiu de “tomalsi cuenta pol bel vistu”, daí que el senificau segundu seya el de "comprendel", v. gr.: No lo pispé, assinque no me preguntis. Tien el freqüentativu pispeal.
· Visoreal: “osselval, visualizal”. Verbu derivau del agentivu latinu uisōrem (la -e- no es morfema freqüentativu, sino restu del acusativu latinu). Es equivalenti a la perífrasi jechal una visual. Dessisti el compuestu previsoreal “osselval previamenti”.
· Ojeal: “passal los ojus pol algu, visteal”. Con sintiu freqüentativu, tamién sinónimu de la perífrasi jechal una visual. Procei de la parabra oju, equivalenti al güeyar astul-lionés i al castellanu ojear, pero no al portugués olhar.
· Pisteal: “vel con golienda”. Verbu puliu, derivau de la raís íberu-vasca pizt, presenti tamién en parabras comu “pistiñosu” u “pestaña”. Tien el sintiu segundu de visteal, que es miral con enterés, con curiosiá. Se paraba a pisteal los escaparatis polque izia de mercalsi un vistiu colorau.
· Gaiteal: “arçal el pescueçu pa vel mijol”. Propiamenti no senifica "vel", sinu "estirantal el cuellu pa puel apescal mijol algu". El verbu procei del sustantivu gaita, que senifica metaforicamenti “cuellu”. V. gr.: Abia un colru tós empenicaus, gaiteandu pal meyu, precurandu vel á que le bia passau al muchachu.
· Jechal una visual: “alvertil con un gorpi de vista”. Es una perífrasi mu gastá en estremeñu, equivalenti a la castellana echar un vistazo.
· Jechal una guipá: “lançal una mirá”. Perífrasi holmá con el sustantivu deverbativu guipá. Tamién se suel izil jechal una guipaina. V. gr.: Le jechó una guipaina a la zagala asobardá ena barra, con idea de ligálsila.
· Jechal un oju: “apescal conos ojus”. Perífrasi holmá con oju, nel sintiu físicu la pelceción. Se gasta comu “fijalsi especialmenti en algu u alguien”. V. gr.: Le tinia jechau el oju a la becicleta essa i, hata que no se la mercó, no hue escapás de dormil tranquilu.
Hueraparti desta retahila verbus, dessistin otrus curtus, de menol usiu, oviamenti, comu osselval, visualizal, visal, divisal u contemplal.

lunes, abril 20, 2009

Nueva seición ena bitácora Las Vegas Bajas

Comu llevu tiempu quijiendu atualizal la bitácora Las Vegas Bajas sin hallal mó i maea de puel olganizalmi con el material que tengu, oi pol fin m'atelminau a crial una seición que me valga pa dil encasullandu el bichu a pocu a pocu. S'entitula Luenga fija i allí idré pusiendu frasis, espressionis, dichus, reflanis i acertajonis gastaus pa la mi zona. Es possibri que la seición la destienda tamién pal Cúyu pan esgarras?, anque no prometu ná, namás es una idea. Asperu que los letoris de pa las Vegas Bajas contribuigan tamién queandu las frasis u reflanis que conoçan. El endirgui desta semana es: pegase un pegoti.

Pol ciertu, pol mó la nueva ortografia, é tiniu que muali la direción a la página, qu'agora es: http://lasvegasbajas.blogspot.com/

sábado, abril 18, 2009

Mas parabras en estremeñu

El muestru compañeru i amigu Miguel Angi "Purgosu" acabija de espubrical pola redi un pequeñu haci parabras estremeñas, que son la continación duna lista qu'escomençó has un añu. El nuevu catálogu tien parabras tan particularis comu "soliviar", "pezurraco" u "manejantón". Ena lista tamién se hallan encluias frasis hechas i espressionis, velequí "estar harto de suero" u "al rebujón pelotón". Vos recomiendu que las veais aquina, no tien perda denguna.